Ce soir, je bois tranquillement un verre de vin tout en m’intéressant à la bouteille…
…quand tout à coup, mon cerveau se bloque sur un petit texte au bas de l’étiquette:
Je recopie ici:
“Clavel nom occitan signifie clou. Nail from occitan clavel.”
Bon. Je passe sur la formulation, on comprend à peu près que le but du texte c’est l’étymologie du mot Clavel (le domaine du vin, donc). Admettons.
Là où j’ai sursauté, c’est sûr la traduction anglaise. En tant que personne du sexe féminin, je connais le mot “nail” comme se traduisant par “ongle”. Mais clou ?
Alors oui, clou se dit aussi “nail” en anglais.
Pour m’en convaincre, j’ai même ouvert mon Harraps papier !
Il faut dire que dans leurs pages d’image sur la requête “nail”, Qwant et Google exprime plutôt leur côté féminin…:
Bref, maintenant… faudrait pas se tromper de “nail” quand on tiens un “hammer“…
* le proverbe “Un clou chasse l’autre” veut dire en réalité :
“un goût nouveau, une passion nouvelle fait oublier l’ancienne ; se dit aussi en parlant des personnes qui se succèdent ou se supplantent. “