(Parce que des fois t’a un zieux et d’autres fois t’as des œils…
Merci les enfants !)
Archives par mot-clé : langue française
De l’origine du procès-verbal
Vous le savez, un procès-verbal, c’est un acte écrit.
Oui mais voilà, vous en conviendrez “le verbal” et “l’écrit” s’oppose…
Alors, sur le Wikipédia on ne s’embête pas trop avec cette question, on a une réponse très simple (de savant): …continuer la lecture de De l’origine du procès-verbal
Scrupule, subst. masc.
MÉTROL. Petit poids dont se servaient les apothicaires valant la vingt-quatrième partie de l’once. Un scrupule de rhubarbe (Ac. 1798-1878).
− P. ext., fam. Petite quantité. On dit une idée de citron, un soupçon de vinaigre, un scrupule de cassis, une larme de cognac, pour dire quelques gouttes de chacun de ces liquides (Larch.1861, p. 156).
Je passe
“Passer”, je l’ai toujours vu comme un un verbe d’action. Quand on passe par ici ou par là, quand on passe devant: on marche, on roule, bref, on fait quelque chose. D’ailleurs les passants passent, non ?
Quand on passe voir quelqu’un, on se déplace également. Quand ça ne passe pas, c’est que ça ne fonctionne (marche !) pas et donc quand ça passe , c’est que ça fonctionne => action.
Quand je te passe quelque chose, je te le donne. Re action.
Alors du coup, j’ai du mal avec l’expression “je passe mon tour”: …continuer la lecture de Je passe
Les mots de Léo Part. 2
Hier je disais: on cite Léo Ferré mais on l’explique pas.
Il faut que j’avoue: je viens de trouver la perle rare: un document intitulé: “Étude lexicologique du langage non normalisé ferrélien” rédigé par Alicia ROFFÉ GÔMEZ, Université de Malaga qui fait partie du livre “La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I” (Emilia Alonso et al (eds.), Sevilla, 1996), livre qui recueille les contenus présenté au ” Congreso Internacional de Lingüística Francesa ” qui s’est déroulé en 1995 à Séville!
Rien que ça ! C’est juste génial.