J’ai enfin compris pourquoi j’appelle les manchots des pingouins ! Encore une spécificité française:
- En français: manchot
- En anglais: penguin
- En Italien: pinguini
- En espagnol: pingüinos
- En occitan: Pingoïn
- En portugais: Pinguim
- En Allemand: Pinguine
- En Danois: Penguen
- En Turc: Penguen
Je cite le wikipédia, très explicite sur le sujet:
Le terme « pingouin » est utilisé au moins depuis le XVIe siècle, de même que le terme anglais « penguin », pour désigner l’espèce d’oiseau inapte au vol †Pinguinus impennis (le Grand Pingouin) qui vivaient au nord de l’océan Atlantique et qui appartient à la familles des alcidés,. Il fut ensuite par confusion utilisé par des marins pour appeler ces autres oiseaux inaptes au vol, notamment les Manchots de Magellan, du fait de la ressemblance avec le Grand Pingouin et leur incapacité de voler, bien qu’ils n’aient aucune parenté proche.
Le terme « manchot » est spécifique à la langue française. Il est dû à l’ornithologue Brisson qui utilisa ce terme en référence à leurs ailes réduites. La confusion entre pingouin et manchot, fréquente dans l’esprit du grand public, est en partie la conséquence de mauvaises traductions en français de documents, de livres ou de films étrangers. Ainsi, donc, le mot anglais penguin qui désigne un manchot est souvent traduit à tort par pingouin, (alors que pingouin se traduit en anglais par auk et plus précisément razorbill pour le Petit pingouin). Le risque d’erreur de traduction vers le français existe aussi du fait la plupart des langues européennes utilisent toujours le terme similaire à pingouin pour désigner les manchot. Même le commandant Jean-Baptiste Charcot, dans son journal de l’Expédition antarctique française (1903-1905) préfère encore désigner les sphéniscidés sous le nom de pingouins. Anatole France s’en amuse dans la préface de son roman satirique L’Île des Pingouins :
« Eh bien ! que ses manchots deviennent ou redeviennent pingouins, c’est à quoi il faut consentir. En les faisant connaître il s’est acquis le droit de les nommer. Du moins qu’il permette aux pingouins septentrionaux de rester pingouins. Il y aura les pingouins du Sud et ceux du Nord, les antarctiques et les arctiques, les alcidés ou vieux pingouins et les sphéniscidés ou anciens manchots. »
— Anatole France, L’Île des Pingouins
De même cette réflexion de Jean Cocteau et attribuée à tort à Jacques-Yves Cousteau :
« Le nom officiel du Pingouin est « manchot » mais « nous n’avons pas les cœur à leur appliquer ce terme péjoratif ». »
Mais l’Académie des sciences, lors d’un vote certes très serré (à une voix près), a préféré le terme de manchot à celui de pingouin pour les sphéniscidés, et c’est donc ce terme qui est utilisé depuis par les ornithologues.
Et nos pingouins alors ? Rien à voir ! J’en aurai croisé un je n’aurai pas su que c’était un pingouin !