Du “wearable” à Apple sans passer par l’Apple Watch‎

Je suis tranquillement en train d’éplucher le “courrier des Internautes” de l’Académie française et je tombe sur une question intéressante:

Je suis journaliste spécialisé dans la technologie et je souhaiterais savoir ce que l’Académie française recommande pour parler des « wearables »,(…).

Je vous laisse lire la réponse, approfondie mais pas très engagée quand même de l’Académie française:

enrich1

Ce qui m’interpelle, moi, c’est la dernière phrase:

Hélas, je ne peux vous faire une recommandation plus ferme, mais je vous engage à soumettre votre requête à la Commission d’enrichissement de la langue française par la boîte à idées du site France terme (www.culture.fr/franceterme).

Ni une, ni deux, je me rends sur la site www.culture.fr/franceterme, et je cherche “wearable” dans leur moteur (la question du journaliste date de début décembre, il y a peut-être quelque chose…?).

Non, aucun résultat pour “wearable”. Par contre on me propose de consulter “d’autres ressources terminologiques”, ce que je fais immédiatement:

enrich4

Et je clique sur la plus appropriée en apparence pour répondre à ma question (i.e.* traduire wearable en français): Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’informatique

Ça en jette, non ? Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’informatique…

Ah, ben non en fait:

enrich5

[Attendez, j’essuie quelques larmes.]

En même temps, ils ne disent pas qu’ils sont spécialistes en informatique… mais en langue.

D’ailleurs, ils sont balaises en acrostiche !

enrich6

En tout cas, le site semble à jour puisque des publications ont été faites encore en 2015.

enrich7

Mais c’est bien la seule page à jour… beaucoup de liens mènent vers des sites qui n’existent plus… une vraie catastrophe (je vous laisse vous y promener, je ne vais pas faire de copie d’écran de toutes les horreurs que j’ai vues).

Bref, je tente quand même ma chance dans la “boîte à idées”:

enrich10

Et là c’est le drame !

enrich11

Traduction de “ipad”: liseuse … What ? Mais ipad, c’est une marque…d’apple les gars…

enrich12

Allez, ça suffit pour moi… petite question quand même avant de partir… “courriel”, c’est eux qui nous l’ont fabriqué aussi ?

En tout cas, si vous avez des idées pour enrichir la langue française ou pour la traduction de “wearable”, ils vous en prient tous !

 

 

 

* j’ai cru lire quelque part il n’y a pas très longtemps que i.e. fallait pas l’écrire en français. Non, non, non, c’est pas bien, faut écrire “c-à-d”. Mouais, bof. Il faudra que j’approfondisse ça.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Merci de renseigner le captcha ! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.