… de dire “Tu vois ce que je veux dire ?”
Tu vois ce que je veux dire ?
En anglais, “you see what I mean ?” ou plus couramment puisque c’est du langage parlé “see what I mean ?” avec la petite ellipse qui va bien.
On a même un “¿Ves lo que quiero decir?” en espagnol… un peu long, je ne suis pas sûre que ce soit courant chez eux…
Bref, je voulais juste savoir qui des anglais ou des français avait “commencé”.
Et j’ai bien l’impression qu’il s’agit des anglais. En français, aucun dictionnaire ne recense cette “expression”, alors qu’elle est qualifiée d’idiomatique sur le Cambridge Dictionary.
Quand à sa définition, elle n’a rien d’exceptionnel puisqu’elle est équivalente au traditionnel “Do you know what I mean ?:
Ou pas !
– https://www.youtube.com/watch?v=jCL63KxuB60
– https://www.youtube.com/watch?v=pPIM4dzIhF4
Les puristes disent plutôt “Voyez c’que j’veux dire”
https://www.youtube.com/watch?v=HAvAAP9GBvw