Petites anecdotes du soir récoltées à la suite d’une microscopique recherche sur les fanons de baleine…
1. Le monstre marin dans Pinocchio
Dans l’histoire originale de Pinocchio “Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino” (Carlo Collodi – 1881), les héros du roman se font avaler par “Il Terribile Pesce-cane”, en anglais “The Terrible Dogfish”, c’est à dire plus simplement un requin de la famille des squales. Rappelons que le requin est un poisson.
Dans la version de Walt Disney, il s’agit d’un grand cachalot: un cétacé à dents (sous-ordre des Odontoceti) comme le sont les bélugas, les orques ou les dauphins. Et donc un mammifère.
2. Les “vraies” baleines
Ce sont des cétacés qui n’ont pas de dent(s?) mais des fanons. ( sous-ordre des mysticètes).
Un fanon est composé de deux plaques rigides entre lesquelles on trouve des poils.
http://www.nationalgeographic.fr/photo-du-jour/dans-la-gueule-dune-baleine-grise/
Certaines espèces sont appelées à tort “baleine”. La raison semble reposer sur le terme “Whale” qui en anglais peut désigner plusieurs sortes de cétacés en qu’en France nous traduisons par “baleine” systématiquement. Ainsi en est-il par exemple du cachalot qui se prénomme en anglais “Sperm Whale” ou de la baleine blanche “Beluga Whale” ou un “WhiteWhale”.
3. De la baleine au parapluie…
…en passant par le soutien-gorge et même le corset.
Vous êtes vous déjà demandé pourquoi l’armature du parapluie ou celle du soutien-gorge était appelé baleine ?
La réponse est en fait assez simple, c’est le Wikipédia qui la donne:
“Avec les fanons de baleines, on fabriquait autrefois l’armature des parapluies et des corsets, notamment. Ce n’est aujourd’hui plus le cas pour des raisons évidentes de protection des baleines, mais également pour des raisons pratiques, le métal et les matériaux synthétiques étant beaucoup plus faciles d’utilisation. Le terme de “baleine” a été conservé pour décrire ces parties de l’armature des parapluies, de corsets, ou de soutiens-gorges.”
4. L’article sur “Il Terribile Pesce-cane” dans le Wikipédia
Il est écrit évidemment en italien. Mais on trouve aussi une traduction en anglais et en LATIN! (???) Et c’est tout !(Re!???)
Celui sur “Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino” est traduit dans une multitude de langues (43) y compris le chinois (中文) et l’occitan… mais pas en français…
*A lire à voix haute évidemment