Arts littéraires

Scrupule, subst. masc.

MÉTROL. Petit poids dont se servaient les apothicaires valant la vingt-quatrième partie de l’once. Un scrupule de rhubarbe (Ac. 1798-1878).

P. ext., fam. Petite quantité. On dit une idée de citron, un soupçon de vinaigre, un scrupule de cassis, une larme de cognac, pour dire quelques gouttes de chacun de ces liquides (Larch.1861, p. 156).

…continuer la lecture de Scrupule, subst. masc.

Je passe

“Passer”, je l’ai toujours vu comme un un verbe d’action. Quand on  passe par ici ou par là, quand on passe devant: on marche, on roule, bref, on fait quelque chose. D’ailleurs les passants passent, non ?

Quand on passe voir quelqu’un, on se déplace également.  Quand ça ne passe pas, c’est que ça ne fonctionne (marche !) pas et donc quand ça passe , c’est que ça fonctionne => action.

Quand je te passe quelque chose, je te le donne. Re action.

Alors du coup, j’ai du mal avec l’expression “je passe mon tour”: …continuer la lecture de Je passe

Proprifier

Aujourd’hui, j’ai parlé de proprifier un fichier… on m’a regardé avec étonnement: “Proprifié ?”  “Oui, rendre propre, quoi.” Ah, “nettoyer !”

Oui… mais non, proprifier c’est du jargon informatique:

verbe transitif.  [programmation]. Rendre « propre » dans le sens de « correct », « élégant », « lisible ». Ce n’est pas vraiment un synonyme de « nettoyer » car il s’agit moins d’enlever de la saleté que de modifier afin d’améliorer la qualité.

proprifier01

…continuer la lecture de Proprifier

C’est bizarre…

… de dire “Tu vois ce que je veux dire ?”

Tu vois ce que je veux dire ?

En anglais, “you see what I mean ?” ou plus couramment puisque c’est du langage parlé “see what I mean ?” avec la petite ellipse qui va bien.

On a même un “¿Ves lo que quiero decir?” en espagnol… un peu long, je ne suis pas sûre que ce soit courant chez eux…

Bref, je voulais juste savoir qui des anglais ou des français avait “commencé”. …continuer la lecture de C’est bizarre…