Arts littéraires

Connexion française

Aujourd’hui, j’ai encore écrit (en français) connection au lieu de connexion…

Il m’énerve ce mot.

On est connecté, déconnecté,  reconnecté.

Mais on a des problèmes de connexion…

J’en ai eu marre, je suis allée voir pourquoi.

Et voilà une réponse qui m’a satisfaite:

Le terme “connexion” provient du latin connexio qui signifie lien et enchaînement. En fait, l’origine du mot connexion n’est pas connecter, connecteur, ou connectif, comme nous le pensons tous. Il vient plutôt du mot connexe, c’est-à-dire qui a des rapports étroits avec quelque chose. Les mots connecter, connecteur et connectif, quant à eux, proviennent du mot latin connectere, soit le suffixe “con”, qui signifie avec, et “nectere”, qui signifie lier et unir.

CNRTL à l’appui;

Allo quoi ? Allophone !

Si on vous explique que dans la classe de votre enfant il y a un enfant allophone, pour ne pas paraitre idiot il faut que vous sachiez qu’il s’agit tout simplement d’un enfant dont la langue maternelle n’est pas celle qui utilisée dans la classe (en France, un enfant ne parlant pas français ).

(https://fr.wikipedia.org/wiki/Allophone_%28sociolinguistique%29)

Étymologie: Du grec ancien ἄλλος, allos (« autre ») et φωνή, fonè (« voix »).

Gris giraphe – part.3

Partie 1Partie 2


Je vous rappelle qu’hier nous avons pu voir un pot pourri orthographique  du  mot girafe . Et donc on peut aujourd’hui légitimement se poser cette question: si on ne sait pas comment cela s’écrit, peut-on quand même en deviner la bonne orthographe   ?

La seule règle concernant la transcription du son [f] à l’écrit rappelle qu’en principe, étymologiquement,les mots comportant un ph viennent du grec (lettre phi ϕ) alors que ceux qui transcrivent le son [f] par la lettre f viennent du latin:

De là, je me suis dit que du coup girafe devait venir du latin. Or, pas du tout !

D’ailleurs on peut même se demander si girafe existait en latin parce que mes recherches ont donné des résultats étonnants:

Dans l’Olivetti (LE dictionnaire latin/français),  le mot girafe est traduite… en grec (!) …

… comme on peut le voir dans le dico grec ci-dessous:

Et dans Google translate on a , pour girafe en latin: panthera… !

Bref, avec ça je n’étais pas bien avancé: girafe ne vient manifestement ni du latin, ni du grec.

Heureusement, le wikipédia a pu éclairé ma lanterne:

Le substantif féminin « girafe » est un emprunt à l’italien giraffa, lui-même emprunté à l’arabe zurāfa pour l’arabe classique zarāfa.

Et oui, on y pense rarement à cette étymologie arabe quand on dissèque la langue française !

 


NB:  L’étymologie explique pourquoi on a un f et pas un ph, mais elle peut également expliquer pourquoi, à mon sens , l’on est tenté de mettre un ph au lieu d’un f lorsque l’on écrit girafe. En effet si on compare le nombre de mots, dans la langue française, transcrivants [rafe]  par raphe (> grec) et celui des mots transcrivants [rafe] par rafe on se rend compte que l’on  rencontre dans notre vie quotidienne plus de mots en raphe que de mots en rafe:

 


Image à la Une: Néolithique; gravure sur rocher dans le parc National Tassili N’Ajjer, Algérie, Sahara (autre vue: https://yooniqimages.com/images/detail/104437025/Creative/north-africa-sahara-algeria-tassili-najjer-national-park-tadrart-neolithic-rock-art-rock-engraving-of-a-giraffe)