Gris giraphe – part.3

Partie 1Partie 2


Je vous rappelle qu’hier nous avons pu voir un pot pourri orthographique  du  mot girafe . Et donc on peut aujourd’hui légitimement se poser cette question: si on ne sait pas comment cela s’écrit, peut-on quand même en deviner la bonne orthographe   ?

La seule règle concernant la transcription du son [f] à l’écrit rappelle qu’en principe, étymologiquement,les mots comportant un ph viennent du grec (lettre phi ϕ) alors que ceux qui transcrivent le son [f] par la lettre f viennent du latin:

De là, je me suis dit que du coup girafe devait venir du latin. Or, pas du tout !

D’ailleurs on peut même se demander si girafe existait en latin parce que mes recherches ont donné des résultats étonnants:

Dans l’Olivetti (LE dictionnaire latin/français),  le mot girafe est traduite… en grec (!) …

… comme on peut le voir dans le dico grec ci-dessous:

Et dans Google translate on a , pour girafe en latin: panthera… !

Bref, avec ça je n’étais pas bien avancé: girafe ne vient manifestement ni du latin, ni du grec.

Heureusement, le wikipédia a pu éclairé ma lanterne:

Le substantif féminin « girafe » est un emprunt à l’italien giraffa, lui-même emprunté à l’arabe zurāfa pour l’arabe classique zarāfa.

Et oui, on y pense rarement à cette étymologie arabe quand on dissèque la langue française !

 


NB:  L’étymologie explique pourquoi on a un f et pas un ph, mais elle peut également expliquer pourquoi, à mon sens , l’on est tenté de mettre un ph au lieu d’un f lorsque l’on écrit girafe. En effet si on compare le nombre de mots, dans la langue française, transcrivants [rafe]  par raphe (> grec) et celui des mots transcrivants [rafe] par rafe on se rend compte que l’on  rencontre dans notre vie quotidienne plus de mots en raphe que de mots en rafe:

 


Image à la Une: Néolithique; gravure sur rocher dans le parc National Tassili N’Ajjer, Algérie, Sahara (autre vue: https://yooniqimages.com/images/detail/104437025/Creative/north-africa-sahara-algeria-tassili-najjer-national-park-tadrart-neolithic-rock-art-rock-engraving-of-a-giraffe)

Gris giraphe – part.2

Chapitre précédent: http://www.lespetitspois.fr/2017/09/18/


Petit chapitre anthologique consacré aux difficultés de l’orthographe du mot “girafe” à travers les siècles, dans lequel vous pourrez constater que la girafe est parfois un girafe, que parfois elle est dotée d’un f, parfois de 2 et parfois d’un ph et que parfois même elle prend une majuscule.

Ce qui me servira d’intro pour la partie 3… !

1641

https://books.google.fr/books?id=ZjCz9uCDJwwC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

 

1691

https://books.google.fr/books?id=BAAMAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

 

1697

https://books.google.fr/books?id=E0IwPndG8lgC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

 

1770

https://books.google.fr/books?id=LJBcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

 

1786

https://books.google.fr/books?id=-l87AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

 

1868

https://books.google.fr/books?id=JaZpAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

 

 

 

 

 

 

Gris giraphe – part.1

C’est en cherchant une couleur dans le nuancier de Chromatic que je suis tombée sur celle-ci: gris giraphe (oui, avec un “ph”; on y reviendra en part.2):

Juste en dessous on a un gris dauphin, Ok. Un dauphin, c’est gris. Mais quand je vois une girafe, ce n’est pas la première couleur qui me vient en tête…

Alors j’ai cherché sur le Net des photos de girafes grises… Ben non. Je n’en ai pas trouvé. Juste des blanches. Et c’est une info toute neuve:

Dinde aux marrons et marrons d’inde

Alors, on est pas encore tout à fait en automne, mais déjà les rues sont jonchées de marrons… attends, de marrons ? A mais non, que je suis bête ! de marrons d’inde !

Ben oui, parce que les marrons en fait ce sont des grosses châtaignes (celles avec lesquelles on fait la dinde aux marrons, la crème de marron ou encore les marrons glacés).

A ne pas confondre donc avec les marrons d’inde (qui amusent tant les enfants) autrement appelés, oui, vous l’avez compris, marron tout court (pourquoi faire simple…) et qui eux sont toxiques:

Une dernière chose encore: non, tous ces fruits ne s’appellent pas marrons à cause de leur couleur:

Son nom dérive de l’italien marrone issu probablement du radical préroman mar, « pierre, rocher ».

cf: https://fr.wikipedia.org/wiki/Marron et suivantes