La liste des dédicaces serait trop longue. Chacun se reconnaîtra, je pense.
En fait la question serait plutôt l’inverse: pourquoi, “donation” a un “n” mais “donner” en a 2 ?
En effet a première vue on peut dire que ces 2 mots sont de la même famille !
On va d’ailleurs trouver en italien donazione et donare ou encore en espagnol donación et donar . Bref des mots ne comportant qu’un seul “n”.
D’ailleurs, une remarque du littré est intéressante à ce sujet:
1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu’il doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et même du XVIIIe :
“À tous époux Dieu doint pareille joie”, [La Fontaine, Diable.]
“Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes….” [Régnier, Sat. XII]
“Or prions Dieu qu’il leur doint paradis”, [Rousseau J.-B. Épig. III, 24]
Cette forme peut encore être employée dans le style épigrammatique, marotique.
2. Donner faisait jadis au futur, je donrai, et, au conditionnel, je donrois. Régnier a encore cette forme : Mais de ce côté-là je leur donrois quittance, Sat. XII.
“Étant déjà failli de cœur, Qui me donra de la vigueur ?” [Rousseau J.-B. Stances relig.]
…continuer la lecture de Pourquoi “donner” mais “donation” ? →